kick the can down the road - 语言表达法
2020年6月14日 - 2760 字

词义

解释一: Especially in politics, to postpone or defer a definitive action, decision, or solution, usually by effecting a short-term one instead.

尤其在政治领域使用,通过短期的行动,来延期或推迟进行某个决定性的动作、决定或对问题的解决.

解释二: To avoid or delay dealing with a problem.

逃避或推迟对某个问题的处理.

解释三: If you kick the can down the road, you delay a decision in hopes that the problem or issue will go away or somebody else will make the decision later.

推迟做出决定,希望麻烦、问题会消失,或者稍后会有其他人来做出决定。

在实际的使用中,只要有拖延这个意思其实就都可以用,不必局限于政治上.

例句

It looks as though congress is going to kick the can down the road again on the debt ceiling issue, but they’ll have to find a lasting solution eventually. 国会似乎又要在债务最高限额的问题上拖延不处理,但是,他们最终将不得不找到一个持久的解决方案.

I don’t think we should kick the can down the road and let our grandkids solve that problem. 我认为我们不应该只是顺其自然,然后让我们的子孙后代解决这个问题.

The more they kick the can down the road, the worse the eventual correction will be. 他们越是拖着,到最后越是不好纠正.

We can’t kick the can down the road because we’ve run out of road. 明日复明日,明日何其多?(这句话不是很好翻译哈哈,随便发挥一下~可见这个短语用起来是相当灵活的.)

来源

先从一个几乎错误的来源解释说起.

19 世纪初期开始孩子们中间就流传着一种踢罐子的游戏,这种游戏在 20 世纪 60 年代后逐渐消失,但它曾经风靡一时. 踢罐子游戏是捉迷藏的变种,一个人捉,其他人躲,但捉的人还要守护一个罐子. 如果捉的人把所有躲的人都捉住了,那捉的人就赢了,但如果有一个躲的人在不被捉的人发现的情况下踢飞了罐子,则在这之前被捉住的人就都释放了.

有人认为“kick the can down the road”这个俗语的来源是这个游戏,但这种解释应该是错误的. 能找到的最早使用这个俗语且表示“拖延”这个意思的,是在 1985 年 2 月 26 日的美联社的一篇文章中,这篇文章发表在 Galveston (TX) Daily NewsGettysburg (PA) Times 等多家报纸上:

Whether or not the reason for the delay is exclusively for technical reasons, this official said the delay ‘kicks the can down the road’ in terms of making it a less pressing problem with the Soviets.

《纽约时报》的语言专栏作家 William Safire 在 1988 年注意到了这种用法,在文章 On Language; Beware the W-Word 1中,他提到了这种用法,并把这个短语解释成“漫无目的、但实实在在的进展”. 他也是第一个认为这个短语的来源是踢罐子游戏的人:

Who has not, as a kid, played kick-the-can, or in less organized fashion kicked a can or other nonbiodegradable container ahead. 谁小时候还没玩过踢罐子的游戏,或者随随便便踢几下罐子或其他不可降解的容器呢?

他的意思显然是,在玩踢罐子游戏时,如果一个躲的人踢到了罐子,释放了所有被捉住的人,这确确实实是一个进展. 或者人走在路上看到一个罐子,往前随随便便踢几下,这便是漫无目的但实实在在的进展.

但是 Safire 的解释并没有得到普遍认可,因为在很多情况下,包含这个词的语句都和“进展”一点关系也没有. 一些标准的参考书也达成了共识:kick the can down the road,意味着推迟,比如下面这段 1988 年的句子中,这个短语是显然不能理解成和“进展”有关系的.

Edward Rowny, a senior U. S. arms control adviser, said Wednesday night the United States should work out an explicit agreement with the Soviet Union to go ahead with the Star Wars program and not “kick the can down the road.” 美国高级军备控制顾问 Edward Rowny 周三晚说,美国应该与苏联达成一项明确的协议,以继续进行“星球大战”计划,而不是“一再搁置”.2 — The World (Coos Bay, OR), 4 Feb.1988

Safire 显然也慢慢意识到了自己的错误,十五年后他推翻了当初自己的说法,承认这个短语的解释和“进展”无关,也承认了这个短语的来源和踢罐子游戏无关. 当然我也查到了另一种“强行”把这个词和踢罐子游戏联系起来的解释,是说,一个躲的人如果踢到了罐子,把所有被捉住的人都释放了出来,结果就是推迟了这个游戏的结束. 我觉得这有点牵强,但还是提一下,供大家参考.

现在我们讲完了这个短语的一个几乎错误的来源解释,那它真正的来源是哪里呢?

这个短语的真正来源可能是和动词“踢” kick 的词源学解释有关. 从 19 世纪开始,kick 这个词一直有一种用法就是 kick about / kick around,现在查词典依然能查到这种用法,比如我的《牛津高阶英汉双解词典》中的解释如下:

(informal) to discuss an idea, a plan, etc. in an informal way 非正式谈论(或讨论)某事;随便谈谈.

当然通过追根溯源,kick about / kick around 这个词在早期的意思并不是这样,当时还没有说话的含义在里面,只是 “to walk or wander about; to go from place to place, esp. aimlessly (漫无目的地闲逛)”3,但无论如何你能从这个词组的意思中感受到,kick 这个词本身就带着一种漫无目的、随随便便、不关心、不上心的感觉在里面,然后引申出来,漫不经心地不想处理,就有点拖延的感觉了.

我个人对这个解释的接受程度还是要稍稍高一些,但不得不承认,这样一个才使用了不到 50 年的、还比较新的短语,它的来源是没有一个大家公认的解释的. 这个短语的来源也许最终就这样再也不可考了.

我的学习语境

这是我在看一个 TED 演讲时注意到的短语,链接:Bilibili | 【TED演讲】20岁到30岁,是你最不可挥霍的光阴. 在第 01:03 的地方,演讲嘉宾讲到:

… it was easy for me, just to nod my head while we kick the can down the road. 这(给那个人做心理咨询)对我来说相当容易,只要时不时点点头,拖延到心理咨询结束.

这里就不截图了,感兴趣的朋友自己去看一下即可.

参考

1.The Free Dictionary,“kick the can down the road” 词条.

2.剑桥词典,“kick the can down the road” 词条.

3.Using English,“kick the can down the road” 词条.

4.Grammarist,“kick the can down the road” 词条.

5.韦氏大词典的词汇历史栏目.

6.Grammarphobia 的一篇博客.

我的思考

其实这个短语的使用在一定程度上很像是第二期我们讲到的 call sb. on the carpet 的情形,我在写这几期文章时短暂地体会到了那种“考据”的哲学——就有点像是历史,这种文化的东西有时很难说清楚它的来源,但到底也还是无可奈何.


  1. 我认真阅读了这篇文章,这篇文章介绍并评论了一些政治中使用语言的例子. 在开始谈到了对英文单词进行缩略指代以避免直接提到的现象,比如用 the F-word 来替代 fuck 这个不雅的词汇,但这种用法有扩大使用的倾向,比如人们为了不提到 taxes (税务)一词,使用了 the T-word;为了不提到 unemployment (失业)一词,使用了 the U-word. 其实中文中也有类似的现象,比如人们最开始用 cnm 来指代不雅的“肏你妈”,后来这种用拼音缩写的方式发生了扩大使用,比如用 dbq 来表示“对不起”,xzf 来表示“肖战粉”等. 这篇文章的后面还提到了其他的政治用语的例子,比如“良药苦口”(bitter medicine)的使用、“躺平苟着”(supinely)的使用、不同意(nonconcur)的动词滥造,以及这里提到的 kick the can down the road. 这篇文章在我看来也许是有点“掉书袋”的,但读一读,增加一些英语词汇量还是不错的. ↩︎

  2. Google 翻译中把这个短语翻译成了“任重道远”,这应该是某位用户的调教,这种意译还是有 nei 个味儿的,请大家参考. ↩︎

  3. 来源是 OED,孤陋寡闻如我,OED 又是啥?在第二期 call sb. on the carpet 有一个 ODI 来着… ↩︎

友情链接(该栏目下的其他文章)

  1. 第 1 期:Debbie Downer - 语言表达法
  2. 第 2 期:call sb. on the carpet - 语言表达法
  3. 第 3 期:your mileage may vary (YMMV) - 语言表达法
  4. 第 4 期:long in the tooth - 语言表达法
  5. 第 5 期:kick the can down the road - 语言表达法(就是这篇!)
  6. 第 6 期:salt on one's tail - 语言表达法
  7. 第 7 期:【译】如何用简明英语写作 - 语言表达法