salt on one's tail - 语言表达法
2020年7月27日 - 944 字

词义

To try to capture or encapsulate someone or something. An allusion to the folk method of capturing birds by sprinkling salt on their tail feathers.

试图捕获某人或抓住某事的核心. 这是一个来自民间的典故,据说往鸟的尾巴上撒盐就能捉住它.

解释

这个用法是非常古老的一种用法,可能有一点点过时了,但用的话英语母语的人应该是可以理解的,因为好像他们童年都听过这种说法,只要把盐撒到小鸟的尾巴上,小鸟就飞不起来了. 它可以用到方方面面,生活中如果有抓住小鸟、猴子、老鼠、松鼠、浣熊、壁虎的情景下应该都可以使用这个词,没有尾巴的动物比如蟑螂我猜也是可以用的. 更抽象一点的事物像“梦想”、“时间”、“快乐”之类,以及表达抓住了一个事物的核心、“概括简述一个事物”这个意思都是可以用的.

用法上也非常灵活,salt 用作动词是可以的,用作名词、前面加上 put, springkle 之类的都是可以的.

例句

We spend so much time putting salt on the tail of an ideal version of life—more money, more property, better status—that we forget to enjoy our present circumstances.

我们花了太多时间想去抓住理想的生活——更多的金钱、更多的财产、更高的地位——以至于我们忘记了享受当下.

The band uses effects to sprinkle salt on the tail of a sonic event and grab on to it for emphasis or further contemplation.

乐队使用一些音效来捕捉声波事件,抓牢它以便突出强调,或者说,进行更深刻的思考.(好难翻译)

来源

实在是找不到相关的来源,查不到这个撒盐捕鸟的说法到底是从哪里流传出来的,而且鉴于这种做法(把盐撒到鸟的尾巴上鸟就飞不起来了)的不科学性和不正确性,很多人的看法是,这种说法是一种幽默的调侃,意思是,如果你已经能足够靠近一只鸟以至于你能把盐成功撒到它的尾巴上,那其实就意味着你已经能够捉住鸟了.

可以在这里看到有很多人小时候是相信过这件事的,甚至很多人都尝试了,但似乎没有人对这种说法的来源有令人信服的论述.

我的学习语境

在 1937 年的电影《海蒂》(观看链接:海蒂 | bilibili)中,在第 56:36 处,海蒂把一个表演马戏的人的猴子放进屋子里来了,结果猴子在屋子里捣蛋,大家都抓不住它,这个时候 海蒂说,“你可以在它(猴子)的尾巴上撒盐”.

当然这里的用法是用了这个短语的本意,即撒盐,但它背后的逻辑其实是这个被大家熟知的短语或者说是这个习俗,如果不了解的话看到这里会有点懵的.

海蒂
◉ 图. 海蒂

参考

  1. 免费词典.
  2. 牛津 Lexico 词典.
  3. 在尾巴上撒盐捕鸟,是事实还是民俗传说?
  4. 英语单词来源的论坛.
  5. 一个论坛里的讨论.

友情链接(该栏目下的其他文章)

  1. 第 1 期:Debbie Downer - 语言表达法
  2. 第 2 期:call sb. on the carpet - 语言表达法
  3. 第 3 期:your mileage may vary (YMMV) - 语言表达法
  4. 第 4 期:long in the tooth - 语言表达法
  5. 第 5 期:kick the can down the road - 语言表达法
  6. 第 6 期:salt on one's tail - 语言表达法(就是这篇!)
  7. 第 7 期:【译】如何用简明英语写作 - 语言表达法